“琳达·苏珊·帕克并不认为这种生活狼狈,反而认为那是一种浪漫,是反抗体制,追求自由的表现。”
“她对邦妮与克莱德的流浪生涯有着无限的向往。”
他拿出剪贴本,翻到后面,递给伯尼。
那上面有大量直白的溢美之词,琳达·苏珊·帕克在其中尽情地表达着自己对邦妮与克莱德的崇拜与向往。
伯尼看了眼西奥多,低头翻看了两页,又合上了。
他把剪贴本塞回纸袋,连连摇头。
这上面的内容让他想起了,在战场上曾经遇到过的某位落榜美术生的狂热崇拜者。
西奥多将纸袋放在地上:
“琳达·苏珊·帕克向往自由,渴望反叛。”
“但她没有勇气这么做。”
“就像逃课一样,她可能从步入校园的第一天起,就有过这种想法了。”
“但却直到两个星期前,才终于鼓起勇气尝试。”
“一月份的廉价啤酒派对让她迈出了一只脚。”
“两个星期前盗走警车让她跟上了另一只脚。”
伯尼在这种事情上更有发言权,他摇着头道:
“她就是个什么都不懂的小姑娘。”
“这样的小姑娘总是被坏小子吸引。”
“她们对坏小子情有独钟。”
西奥多抬头看向伯尼,向他确定:
“你是在说琳达·苏珊·帕克吗?”
伯尼沉默了一下,没有回答。
西奥多点点头,确认道:
“你不是在说琳达·苏珊(本章未完,请翻页)
请收藏本站: