冰与火之歌(全五卷)-62.第62章 丹妮莉丝_废文网
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

62.第62章 丹妮莉丝(1 / 2)

最新网址:www.feiwen5.com

战事结束之后,丹妮骑着银马穿过遍野横尸,女仆和卡斯部众紧随其后,彼此嬉笑玩闹。

大地为多斯拉克铁蹄撕裂,黑麦和扁豆都被踩进泥土,插在地上的亚拉克弯刀和箭支经过鲜血浇灌,成了新的可怕作物。

她骑马走过战场,濒死的马儿抬头对她嘶鸣,伤者有的在呻吟、有的在祈祷。

大批拿着重斧,专替伤者解脱的“贾卡朗”穿梭其间,从亡者和将死之人身上收割下数不清的人头。

跑在他们后面的是一群小女孩,她们从尸体上拔取箭支,装进提篮,以备再次使用。

最后则是削瘦饥饿但凶猛的狗群,它们闻闻嗅嗅,永远跟随着卡拉萨。

羊群最早死去,似乎有几千只之多,它们身上插满了箭,羽毛竖立在尸体之上。

丹妮知道这一定是奥戈卡奥的部队干的;卓戈的卡拉萨绝不会如此愚蠢,在没杀掉牧羊人之前,就把箭浪费在羊身上。

城镇起火燃烧,缕缕黑烟腾涌翻滚,直上湛蓝的天空。

在倾颓的干泥土墙下,骑马战士往来奔驰,挥舞手中长鞭,驱策生还者离开冒烟的废墟。

奥戈卡拉萨的女人和小孩即便战败、即使被人奴役,走起路来依旧有种愠怒的自尊;他们如今沦为奴隶,却似乎勇敢地接受自己的命运。

当地镇民就不一样了。

丹妮深深地怜悯他们,因为她清楚地记得恐惧的滋味。

许多母亲面无表情,死气沉沉,步伐踉跄地拉着啜泣不停的孩子。

他们之中仅有少数男性,多半是残废、懦夫和祖父辈的老人。

乔拉爵士说,这个地方的人自称拉札人,但多斯拉克人唤他们作“赫西拉奇”,意思是“羊人”。

若是从前,丹妮可能会把他们错当成多斯拉克人,因为他们有同样的古铜色皮肤和杏仁形眼睛。

但如今他们在她眼中显得殊异:扁脸、粗矮,黑发剪得异常短。

他们牧养羊群,种植作物,卓戈卡奥说他们的活动范围一直在多斯拉克海边沿的大河以南,因为多斯拉克海的草不是给羊吃的。

丹妮看到一个男孩快步冲向河畔,一名骑马战士阻断他的来路,逼他转身,其余的人则把他围在中间,扬鞭抽打他的脸,驱策他四处逃窜。

又一名战士快马跑到他背后,不停鞭打他的臀部,直到鲜血染红了他的大腿。

另一人挥鞭勾住他的脚踝,使之扑倒在地。

最后,那男孩只能坚持爬行,他们觉得无聊,便一箭射穿他的背。

乔拉爵士在崩毁的城门外迎接她。

他在盔甲外罩了一件暗绿色罩袍,他的铁手套、护膝和巨盔都是深灰色精钢打造。

当他穿上盔甲时,多斯拉克人嘲笑他是胆小鬼,这名骑士立刻骂了回去,双方一言不合,长剑与亚拉克弯刀交击的结果,那个嘲笑得最大声的多斯拉克武士被丢在后方,流血至死。

乔拉爵士骑上前来,揭开平顶巨盔的面罩。

“您的夫君在镇里等您。”

“卓戈没受伤吧?”

“有点皮肉伤,”乔拉爵士答道,“不碍事。

今天他亲手杀了两个卡奥,先是奥戈卡奥,随后是他的儿子佛戈,因为父亲死后他便成为新的卡奥。

卓戈卡奥的血盟卫割下那两人发间的铃铛,如今他走起路来比以前更是响声大作了。”

韦赛里斯被加冕的那场庆祝命名的宴会上,奥戈父子曾与她的丈夫并肩而坐,把酒言欢。

但那是在维斯·多斯拉克,在圣母山的阴影下,在那里,每位草原马民都是手足兄弟,一切纷争都被搁置一边。

到了大草原上就不一样了。

奥戈的卡拉萨原本正攻击这座城镇,却被卓戈卡奥打了个措手不及。

她不知羊人初次从龟裂的泥墙上方,看到卓戈卡拉萨的马匹扬起的烟尘时,心里作何感想。

或许有几个年纪较轻、天真愚昧的人当真以为,天上诸神究竟听见了绝望之人的祈求,为他们派来救赎了吧。

道路对面,有个年纪比丹妮大不了多少的女孩,正以高亢尖细的声音啜泣着,一名战士将她推倒在一堆尸体上,面孔朝下,当场施暴。

其他战士也纷纷下马,轮流享乐。

这就是多斯拉克人带给羊人的救赎。

我是真龙传人,丹妮莉丝·坦格利安一边转开脸,一边提醒自己。

她抿紧嘴唇,硬起心肠,骑马朝城门走去。

“奥戈的大部分战士都逃了,”乔拉爵士道,“即便如此,仍有一万名左右的俘虏。”

是一万名奴隶,丹妮心想。

卓戈卡奥将把这些人顺着大河,驱赶到下游奴隶湾的城镇去。

她好想哭,但她告诉自己必须坚强。

这是战争,战争就是这样,这是为夺回铁王座所必须付出的代价。

“我建议卡奥去弥林,”乔拉爵士道,“那里开的价比奴隶商队慷慨得多。

伊利里欧信上说,该城去年遭到瘟疫袭击,所以妓院愿付双倍的价钱购买健康的年轻女孩,十岁以下的小男生甚至是三倍价钱。

如果有足够的孩子撑过这趟旅程,所得的金子不但够我们买船,还足以雇水手。”

身后,被**的女孩发出令人心碎的声音,那是一声长长的抽噎,无止境地持续下去。

丹妮紧握缰绳,调转马头。

“叫他们住手。”

她命令乔拉爵士。

“卡丽熙?”

骑士似乎有些为难。

“你听到了我的命令,”她说,“叫他们住手。”

她改用多斯拉克语对卡斯部众下令,口气尖锐,“乔戈、魁洛,你们协助乔拉爵士,我不要见到强暴发生。”

两个战士交换着困惑的眼神。

乔拉·莫尔蒙爵士踢马靠近。

“公主殿下,”他说,“您宅心仁厚,但恐怕有所不知,这里习俗向来如此。

那些人为了卡奥流血卖命,如今是该他们取得奖赏的时候。”

道路对面,女孩仍旧哭泣不止,她那种高亢有如歌唱的语言在丹妮耳中显得异样的陌生。

头一个男人已经完事,另一个正过来接替。

“她是个羊女,”魁洛用多斯拉克语说,“卡丽熙,她什么也不是。

我们的战士干她,是她的荣幸。

羊人与羊**,大家都知道。”

“大家都知道。”

女仆伊丽应道。

“大家都知道。”

乔戈也同意。

他骑着卓戈赐给他的那匹高大灰马。

“卡丽熙,若她的哭嚎冒犯了您的耳朵,乔戈这就去把她的舌头给您带来。”

说完他拔出亚拉克弯刀。

“我不要她受伤,”丹妮说,“这女孩我要定了。

照我的命令去办,否则卓戈卡奥唯你是问。”

“唉,卡丽熙。”

乔戈说完一踢马肚,魁洛和其他人也跟着过去,发际铃铛轻声作响。

“你也去。”

她命令乔拉爵士。

“如您所愿。”

骑士眼神古怪地看了她一眼。

“你果真是你哥哥的妹妹。”

“韦赛里斯?”

她不懂。

“不,”他回答,“雷加。”

他策马驰去。

丹妮听见乔戈大叫。

施暴者们嘲笑他,有个人甚至吼了回去。

乔戈的亚拉克弯刀一闪,那人的头便从肩膀滚落地面。

笑声转为咒骂,那些人纷纷抽出武器,然而这时魁洛、阿戈和拉卡洛也已赶到。

她见路那边的阿戈指指骑在银马上的她,那些战士便用冰冷的黑眼睛瞪着她,其中一人啐了口唾沫,其他人回去骑马,嘴里念念有词。

与此同时,骑在羊女身上的人依旧努力**,全神贯注于享乐,对周遭事物毫无所觉。

乔拉爵士下马,伸出戴铁手套的手将他硬生生拧开。

那多斯拉克人摔在泥地上,翻身跳起,手握短刀,旋即被阿戈一箭封喉。

莫尔蒙将女孩自尸堆上拉起来,解下自己血迹斑斑的披风为之披上,然后领她穿过道路,走到丹妮面前。

“您要怎么处置她?”

女孩睁大眼睛,神情恍惚,浑身颤抖。

她的头发被鲜血纠结成一团一团的。

“多莉亚,把她的伤处理一下。

你不是本族的人,或许她不会怕你。

其他人,跟我来。”

她驱策银马。

穿过崩毁的木城门。

镇上的情形比外面更惨,无数房舍着火燃烧。

“贾卡朗”往返忙碌,进行他们的血腥工作,狭窄曲折的巷道里塞满了无头尸体。

途中,他们时时见到女人被强暴,每次丹妮都勒住缰绳,派卡斯部众上前制止,并收被害者为自己的奴隶。

其中一个肥胖、扁鼻、约莫四十来岁的妇人用生硬的通用语祝福丹妮,但其他人眼中只有怨毒。

她们怀疑她,她哀伤地明白,害怕她会将她们带往更悲惨的命运。

“孩子,你没法把她们通通收为己有的。”

当他们第四次停下,看着卡斯部众把新的一批奴隶带到她身后时,乔拉爵士忍不住道。

“我是卡丽熙,是七大王国的继承人,也是真龙传人。”

丹妮提醒他。

“你没资格告诉我什么不能做。”

城市彼方,一座建筑在烈火和浓烟中轰然倒塌,她听见远处传来尖叫和孩童惊怕的呜咽。

他们找到卓戈时,他正坐在一座无窗的方形神庙前,那庙宇有厚厚的泥墙和球茎状的圆顶,宛如一个巨大的褐色洋葱。

在他身边,有一堆人头,叠得比他还高。

他的上臂插了一支羊人的短箭,**的左胸一片血红,像是被泼洒了颜料。

他的三个血盟卫悉数在场。

姬琪搀扶丹妮下马;随着肚子越来越大,她的躯体越显沉重,行动日渐笨拙。

她在卡奥面前跪下。

“我的日和星受伤了。”

亚拉克弯刀所留的伤口虽然很长,幸而割得不深:他的左边**不见踪影,一片血淋淋的皮肉垂在胸前,活如一块湿润的破布。

“这是擦伤,我生命中的月亮,来自奥戈卡奥的血盟卫。”

卓戈卡奥用通用语说。

“为此我杀了他,也杀了奥戈。”

他扭扭头,发辫上的铃铛轻声作响。

“你听到的是奥戈,还有他的卡拉喀佛戈,当我杀他的时候,他是卡奥。”

“无人能抵挡我生命中的太阳,”丹妮说,“他是骑着世界的骏马之父。”

这时,一名战士骑马而至,翻身下鞍,愤怒地用多斯拉克语对哈戈讲了一大串话,由于速度太快,丹妮听不懂。

高大的血盟卫沉重地看了她一眼,这才转向卡奥。

“这是马戈,贾科寇[1]的卡斯部众。

他说卡丽熙抢走了他的战利品,一个应该让他骑的羔羊之女。”

卓戈卡奥转向丹妮,脸上的表情凝重而坚毅,但那双黑眼睛里却流露出疑问。

“我生命中的月亮,告诉我实话。”

他用多斯拉克语下令。

丹妮用卡奥的母语,简练而直接地说出事情经过,好让他了解清楚。

说完之后,卓戈皱起眉头。

“战争就是这样,眼下这些女人是我们的奴隶,随我们高兴任意摆布。”

“那我高兴让她们平安。”

丹妮说,一边怀疑自己是否太过火了。

最新网址:www.feiwen5.com

上一章 目录 +书签 下一页