冰与火之歌(全五卷)-245.第245章 布蕾妮_废文网
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

245.第245章 布蕾妮(2 / 2)

最新网址:www.feiwen5.com

“没有。”

塔利掂量着她的话。

他在审判我,就像审判其他人那样。

“没有,”他最后说,“你只不过听任他死去。”

他死在我怀里,他的生命之血浸透了我的衣衫。

布蕾妮怔了一怔。

“是巫术。

我决不……”“你决不?”

他的声音像鞭打。

“对,你决不应该穿上盔甲,决不应该佩带长剑,决不应该离开父亲的厅堂。

这是战争,不是丰收节的舞会。

诸神在上,我应该把你送回塔斯。”

“你敢这么做,就准备好面对国王的质询。”

每当她想要显得勇敢无畏时,嗓音就会变成尖细的小女孩声音。

“波德瑞克,我包里有张羊皮纸,把它拿给大人。”

塔利接过信,皱着眉头展开。

他边读边嚅动嘴唇。

“为国王办事。

什么事?”

撒谎,上绞刑架。

“珊——珊莎·史塔克。”

“假如史塔克的女孩在这里,早被发现了。

我敢打赌,她逃回北境了,去她父亲的某个臣属那里避难。

嗯,她最好选对人。”

“她或许会去谷地,”布蕾妮听到自己冲口而出,“投奔姨母。”

蓝道大人轻蔑地扫了她一眼。

“莱莎夫人死了,被某个歌手推下山去,现在小指头控制了鹰巢城……

但不会太久。

谷地诸侯不可能向一个只会数铜板的跳梁小丑屈膝。”

他将信交还给她。

“你爱去哪里就去哪里,爱干什么就干什么……

但要是被强暴了,别来找我主持正义。

那都是由于你自己的愚蠢。”

他瞥瞥海尔爵士。

“而你呢,爵士,你应该守着城门。

我让你负责那里,是不是?”

“是,大人,”海尔·亨特说,“但我想——”“你想太多了。”

塔利大人大步离开。

莱莎·徒利死了。

布蕾妮站在绞架底下,手里拿着那张珍贵的羊皮纸。

人群散了,乌鸦回来继续享用盛宴。

被某个歌手推下山去。

乌鸦是否也拿凯特琳夫人的妹妹当大餐呢?

“你提到臭鹅酒馆,小姐,”海尔爵士说,“如果你要我带你——”“回你的城门去。”

他脸上掠过一丝恼怒。

<!--PAGE 8-->

一张普通的脸,并非诚实的脸。

“假如你真这么想的话——”“我就是这么想的。”

“那只不过是打发时间的游戏。

我们没有恶意。”

他犹豫地说,“你瞧,本恩死了,在黑水河上被砍死的。

法洛和‘鹳鸟’威尔也死了。

马克·穆伦道尔的伤让他丢了半条胳膊。”

很好,布蕾妮想说,很好,他应有此报。

她记得穆伦道尔坐在帐篷外,肩上是他的猴子,猴子穿一件小锁甲,跟他互相扮鬼脸。

当晚在苦桥,凯特琳·史塔克叫他们什么来着?

夏天的骑士。

如今秋天到了,他们像树叶一样凋零……

她转身背对海尔·亨特。

“波德瑞克,过来。”

男孩牵着他们的马,一路小跑跟在后面。

“我们要去找那地方吗?

臭鹅酒馆?”

“我去找。

你去东门边的马厩,并问问马夫,有没有可以让我们过夜的客栈。”

“好的,爵士。

小姐。”

波德瑞克边走边盯着地面,时不时踢一脚石头。

“你知道它在哪儿吗?

鹅酒馆?

我是说,臭鹅酒馆。”

“不知道。”

“他说要带我们去。

那个骑士。

凯尔爵士。”

“海尔。”

“海尔。

他对你干过什么,爵士?

哦不,小姐。”

这孩子或许笨嘴拙舌,但他不傻。

“蓝礼国王在高庭召集臣属时,有些人跟我开了个玩笑。

海尔爵士也在其列。

那是个残酷的游戏,很伤人,毫无骑士风度。”

她停下来。

“东门在那边。

在那儿等我。”

“遵命,小姐。

爵士。”

臭鹅酒馆没招牌,她花了将近一个小时才找到。

它在一间屠宰老马的仓棚底下,要沿着一段木阶梯走下去。

地窖光线昏暗,天花板很矮,布蕾妮进去时脑袋还撞到一根横梁。

里面没有鹅,只有若干张散布的凳子,还有一条长板凳搁靠在土墙边。

桌子都是灰色的旧酒桶,被虫蛀出许多洞。

不出所料,到处弥漫着臭气,她的鼻子告诉她,这味道是红酒、潮气和霉菌的混合,也有一点点茅房和墓地的气息。

全场只在角落里有三个喝酒的泰洛西水手,个个留着绿色和红色的分叉胡子,用低沉的嗓音互相交谈。

他们略略打量了她几眼,其中一人说了些什么,其余人哈哈大笑。

一块木板横架在两个桶上,店主人就站在后面。

她是女的,身材圆胖,皮肤苍白,秃了顶,大**软软地垂在一件肮脏的宽松外套底下。

这人看上去仿佛是诸神用生面粉捏出来的。

在这里布蕾妮不敢要水,她买了一杯红酒。

“我在找一个叫机灵狄克的人。”

<!--PAGE 9-->

“是狄克·克莱勃吧。

他几乎每晚都来。”

女人瞅了瞅布蕾妮的剑与盔甲。

“你要杀他,去别处杀。

我们不想招惹塔利大人。”

“我想跟他谈谈。

你怎么认定我要杀他?”

女人耸耸肩。

“如果他进来时,你点下头,我会很感激。”

“怎么感激?”

布蕾妮将一枚铜星币放在面前的木板上,然后找了个可以清楚看到楼梯的阴暗角落坐下。

她尝了尝酒,油腻腻的,里面还漂着一根头发。

找到珊莎的希望就跟这发丝一样细微,她边想边将它挑出来。

循唐托斯爵士这条线被证明徒劳无功。

你到底在哪里,珊莎小姐?

你是跑回临冬城了,还是跟丈夫在一起?

波德瑞克似乎认为她跟丈夫在一起,但布蕾妮不打算去狭海对岸寻找,因为连语言都不通。

在那儿,我得咕咕哝哝打手势好让别人了解我的意思,更显得自己像个怪物。

他们会嘲笑我,就像在高庭时那样。

回想往事,一阵红晕悄悄爬上她的脸颊。

蓝礼加冕后,塔斯的处女骑马千里迢迢穿越边疆加入大军。

国王亲自迎接,礼节周全,欢迎她前来效力,他麾下的领主和骑士们则不然。

布蕾妮本不曾期望热忱的欢迎,她准备好面对冷漠、嘲弄和敌意,这些滋味她尝够了。

但这回令她困惑的并非大多数人的蔑视,而是少数人的善意。

塔斯的处女曾经三次订婚,但从没有人追求过她,直到来到高庭。

大个子本恩·布希是第一位,他是蓝礼营中少数几个比她高的人之一。

他不仅派自己的侍从来给她擦盔甲,还送她一只银角杯。

艾德蒙·安布罗斯爵士更进一步,他带给她鲜花,还邀请她一起骑马。

海尔·亨特爵士比前两位还要热情,他送她一本附有精美插画的书,其中收录了上百个英勇侠义的骑士故事,他喂她的马吃苹果和胡萝卜,还送来一支装饰头盔的蓝丝绸羽饰。

他给她讲营中的闲话,巧嘴利舌地逗她微笑。

有一天,他甚至跟她一起训练,而这在她心目中比其他所有的都重要。

她以为是他的缘故,其他人才变得有礼貌。

不仅仅是有礼貌。

饭桌上,人们争相坐到她身边,替她倒酒,递甜面包。

瑞卡德·法洛爵士拿着六弦琴在她的帐篷外弹唱情歌;修夫·毕斯柏里爵士献给她一罐蜂蜜,标签上写道“甜蜜如塔斯之女”;马克·慕伦道尔靠他古灵精怪的猴子来逗笑她,那只猴子黑白相间,来自盛夏群岛;一个叫作“鹳鸟”威尔的雇佣骑士则提出要给她按摩肩膀。

布蕾妮拒绝了他,拒绝了所有人。

某天晚上,欧文·因契费爵士抓住她强吻,被她一屁股踢进了火堆里。

<!--PAGE 10-->

事后,她看着镜子里的自己。

那张脸跟往常一样又宽又大,布满雀斑,突出的牙齿,厚厚的嘴唇,粗壮的下巴,丑陋无比。

她只想成为骑士,为蓝礼国王效劳,然而现在……

她并非营中唯一的女人,连最卑微的营妓都比她漂亮,而提利尔大人每晚都会在城堡里宴请蓝礼国王,美丽的贵族少女和可爱的女士们随着笛子、竖琴与号角翩翩起舞。

为什么你们对我这么好?

每当有陌生骑士向她献殷勤,她就想尖叫,你们想干什么?

蓝道·塔利解开了谜团,他专门派两个亲信去召她来自己的帐篷。

先前,他的小儿子狄肯听到四个骑士边装马鞍边大笑,便把他们说的话报告了父亲大人。

他们设了个赌局。

赌局由三位年轻骑士首先发起:安布罗斯、布希和海尔·亨特,他们都是塔利的直属骑士。

然而,随着消息在营地中传开,又有其他人加入。

每个人必须先交一枚金龙才能参与竞争,无论是谁获得她的贞操,所有的钱都归此人所有。

“我终止了他们的游戏,”塔利告诉她,“有些……

挑战者……

不像其他人那么有荣誉感,随着赌注日益增加,有人动用武力只是时间问题。”

“他们都是骑士,”她惊呆了,“涂抹圣油的骑士。”

“而且都值得尊敬。

错在于你。”

他的指控让她不禁一缩。

“我从未……

大人,我从未怂恿过他们。”

“你待在这里就是怂恿他们。

一个女人,如果行为像个营妓,就不能责怪别人把她当营妓看待。

军营不是黄花闺女待的地方,假如你还为自己的风评或者家族荣誉考虑,就该立即脱下盔甲,回家请求你父亲给你找个丈夫。”

“我是来战斗的,”她坚持,“我要当骑士。”

“诸神让男人战斗,让女人生小孩。”

蓝道·塔利说,“女人的战场在产床。”

有人沿地窖楼梯走下来。

布蕾妮将酒杯推到一边,看见一个衣着褴褛、瘦骨嶙峋的人踱进臭鹅酒馆,他长着尖瘦的脸,肮脏的棕色头发。

他迅速扫了一眼泰洛西水手们,又盯着布蕾妮看了很久,最后走到木板跟前。

“红酒,”他说,“别在里面加马尿,谢谢。”

女人看看布蕾妮,点点头。

“我请你喝酒,”她喊道,“换一个消息。”

对方警惕地望向她。

“一个消息?

我知道许多消息。”

他坐到她对面的凳子上。

“告诉我啊,小姐,你想听哪一个,机灵狄克就讲给你听。”

“我听说你哄骗了一个小丑。”

衣衫褴褛的人若有所思地呷了口酒。

“或许是。

或许不是。”

他那件破旧褪色的紧身外套上原有的纹章已被扯掉。

<!--PAGE 11-->

“谁叫你来的?”

“劳勃国王。”

她将一枚银鹿放在他们之间的桶上。

银币一面是劳勃的头像,另一面是宝冠雄鹿。

“是吗?”

那人微笑着拿起银币一拨,银币旋转起来。

“我喜欢看国王跳舞,嘿哪——嘿哪——嘿哪——嗬。

是的,或许我见过你说的小丑。”

“有没有一个女孩跟他在一起?”

“两个女孩。”

他立刻回答。

“两个女孩?”

另一个是艾莉亚?

“嗯,”那人说,“说实话,我没亲眼见过两位小甜心,只知道他想让三个人搭船。”

“搭船去哪里?”

“海的另一边,如果我记得没错。”

“你记得他长什么样吗?”

“一个小丑。”

银币旋转的速度开始减慢,他一把抓起,银币消失在他手中。

“一个担惊受怕的小丑。”

“为什么担惊受怕?”

他耸耸肩。

“他没讲过,但老伙计机灵狄克嗅得出恐惧的味道。

他差不多每晚都来,请水手们喝酒,讲笑话,唱小曲。

只有某天晚上,一些胸口有猎人图案的人闯进来,你那小丑的脸色变得像牛奶一样苍白,他赶紧住嘴,一声不吭,直到他们离开。”

他将凳子挪近。

“塔利派士兵沿码头巡逻,监视每一艘来往船只。

要找鹿,去树林,要坐船,上码头。

你那小丑不敢上码头,因此我才提议帮忙。”

“帮忙?”

“帮这个忙的价钱可不止一枚银鹿。”

“告诉我,我就再给你一枚。”

“先让我看看,”他说。

于是她把另一枚银鹿放到桶上。

他先让银币旋转起来,然后微笑着抓住。

“一个不能去找船的人需要让船来找他。

我告诉他,我知道这种情况会在哪里发生。

一个隐秘的地方。”

布蕾妮起了鸡皮疙瘩。

“走私者的山洞?

你让小丑去找走私者?”

“他和那两个女孩,”他嘻嘻窃笑,“嗯,只不过,我让他们去的地方已经有一阵子没船了。

大概三十年吧。”

他挠挠鼻子。

“你跟这小丑什么关系?”

“那两个女孩是我妹妹。”

“哦,是吗?

可怜的小东西。

我也有过一个妹妹,她原本骨瘦如柴,膝盖骨都突出来了,但后来她长出一对奶子,然后某位骑士之子忽然发现她**颇具吸引力。

上次我见到她时,她正要去君临谋生。”

“你让他们去了哪里?”

他又耸耸肩。

“这个嘛,我不记得了。”

“哪里?”

布蕾妮在木板上又拍下一枚银鹿。

他用食指将银币弹回给她。

“一个鹿找不到的地方……

龙或许可以。”

银子买不到消息,她意识到,金龙或许行,或许不行。

<!--PAGE 12-->

钢铁更可靠。

布蕾妮摸摸匕首,最后还是把手伸进钱袋,找出一枚金币,放到桶上。

“哪里?”

衣衫褴褛的人抓起金币咬了咬。

“太棒了。

这下我想起来了,蟹爪半岛,从这儿往北去是一大片荒凉的山丘和沼泽,碰巧我是在那里出生,在那里长大的。

我本名狄克·克莱勃,虽然大多数人管我叫机灵狄克。”

她没把自己的名字告诉他。

“蟹爪半岛上的什么地方?”

“轻语堡。

你一定听说过克莱伦斯·克莱勃吧。”

“没有。”

这似乎让他很惊讶。

“我说的可是克莱伦斯·克莱勃爵士!

知道吗?

我有他的血统。

他身高八尺,强壮得能单手拔起一棵松树,并将之扔出半里地。

没有一匹马承受得了他的重量,因此他骑野牛。”

“他跟走私者的山洞有什么关系?”

“他老婆是个森林女巫。

克莱伦斯爵士每杀一个人,就会把那人脑袋提回家,叫他老婆亲吻人头的嘴唇,好让其复活。

这些人都是领主、巫师、著名的骑士跟海盗,其中一个还是暮谷城的国王呢。

他们统统作了老克莱勃的谋士,既然只有脑袋,说话声音便不可能太大,但也从不闭嘴。

想想吧,假如你是颗脑袋,就只能靠说话打发时间,因此克莱勃的城堡被称为轻语堡——至今仍然如此,尽管它成为废墟已有一千年了。

那是个孤独的地方,轻语堡。”

机灵狄克将金币灵巧地在指关节之间翻滚。

“一条孤零零的龙,如果有十条……”“十枚金龙是一大笔钱。

你当我是傻瓜?”

“不,但我可以带你去找小丑。”

金币来来回回地翻滚。

“带你去轻语堡,小姐。”

布蕾妮不喜欢他手指摆弄金币的方式。

然而……

“假如找到我妹妹,六枚金龙。

找到小丑,两枚。

什么也没找到,就什么也没有。”

克莱勃耸耸肩。

“六枚不错。

六枚可以。”

太快了。

在他将金币藏起来之前,她扣住他。

“别耍花招。

我可不是好惹的。”

她松手之后,克莱勃揉着手腕。

“妈的,该死,”他喃喃道,“你弄疼我了。”

“我很抱歉。

我妹妹是个十三岁的处女。

我必须找到她,以免——”“——以免哪位骑士把那话儿插进她的洞里。

好,我明白了,她一定会没事,因为机灵狄克跟你是一伙。

明天天亮时分在东门边碰头,给我弄匹马。”

<!--PAGE 13-->

最新网址:www.feiwen5.com

上一页 目录 +书签 下一章